What is Multilingual Desktop Publishing?
Multilingual desktop publishing is the application of all cultural and technical adaptations required to reproduce a source document layout in the target language.
This may include but is not limited to:
● Making sure the text reads in the right direction;
● Altering fonts to match the script of the target language;
● Adjusting the layout to accommodate text expansion or contraction;
● Modifying images, colors, punctuation, dates, addresses, currencies, weights, and measurements to ensure local understanding of your message.
What Are Its Benefits?
● Optimized user experience.
Successful desktop publishing makes your source document look and feel as if it was created in-market, complete with graphics, content, and page layouts adapted to your specific target audience’s cultural expectations.
● A visible commitment to your global customer base.
Proper layout and design show evidence of your commitment to international prospects.
● Increased brand awareness and shareability.
Properly localized documents help ensure the viability, relevance, and compliance of your brand in global markets. They also increase channel engagement by offering personalized content tailored to your target audience.
What Types of Documents Require Desktop Publishing?
All localized documents require some degree of Desktop Publishing. Some more than others. The most translation-friendly formats are:
Adobe Indesign,Adobe FrameMaker,Adobe Illustrator,Microsoft Word,Microsoft PowerPoint,Microsoft Publisher,QuarkXPress
Formats typically requiring more extensive Desktop Publishing include:
.indd, .idml, .fm, .mif, .ai, .eps, .doc, .docx, .ppt, .pptx, .pub, .qpt
To learn how Desktop Publishing can help you reach your specific goals, click here!